Bush expressed his sorrow for the death of Korean workers
Bush expressed his sorrow for the death of Korean workers
  • YBM Sisa
  • 승인 2004.01.02
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

[ Bush expressed his sorrow for the death of Korean workers ] Meanwhile, George W. Bush sent a letter of condolence to President Roh Moo-hyun to express his sorrow for the death of the two Korean workers near the town of Tikrit. Foreign Affairs-Trade Minister Yoon Young-kwan said that Bush had sent his and the American people’s deepest condolences to the victims who contributed to the U.S-led reconstruction efforts in Iraq. During his news conference, Yoon said that U.S. Secretary of State Colin Powell also called him and conveyed his condolences for the victims and their families. The two South Korean workers were killed and another two were wounded while riding in a passenger car on their way to Tikrit. --------------------------------------------------------------------------------- [ 부시 미 대통령, 한국 근로자의 사망에 애도 표현 ] 한편 조지 부시 미 대통령은 노무현 대통령에게 위로의 편지를 보내 티크리트 인근 도시에서 발생한 두 명의 한국인 근로자의 죽음에 대한 애도를 표현했다. 윤영관 외교통상부장관은 미국이 주도하는 이라크 재건 사업에 몸담았던 희생자들에게 부시 미 대통령이 자신을 비롯한 미국 국민의 깊은 조의를 표했다고 전했다. 기자 회견장에서 윤 장관은 콜린 파웰 미국 국무장관 또한 윤 장관에게 전화하여 희생자와 그 가족들에게 애도의 뜻을 전했다고 밝혔다. 차를 타고 티크리트로 가는 도중에 있던 이들 중 두 명은 사망하고 다른 두 명은 부상을 당했다. 주석 condolence : 애도, 조의 convey : 전달하다, 알리다, 뜻하다 ※자료제공 - YBM Sisa

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.